• وکالة آریا للأنباءالعربیه
    • خبرگزاری آریافارسی
    • Arya News AgencyEnglish
خبرگزاری آریا
۱۷ , شعبان, ۱۴۴۷
Friday, February 6, 2026
  • صفحه اصلی
  • السیاسة
    • الأقتصادیه
      • الریاضیه
        • علوم و تکنولوجیا
          • الثقافة
            • کل الأخبار
            الثقافة
            مقابلات

            أسعد دوراکوفیتش: ترجمتی الثانیه للقرآن تسعى إلى تعلیم محبه الله

            16/شعبان/1447 - 17:16:56
            أسعد دوراکوفیتش: ترجمتی الثانیه للقرآن تسعى إلى تعلیم محبه الله
            وکاله آریا للأنباء - المترجم والمفکر البوسنی أسعد دوراکوفیتش (الجزیره)

            أکثر من 20 عاما مرت على إصدار المفکر والمترجم البوسنی أسعد دوراکوفیتش ترجمه القرآن الکریم باللغه البوسنیه (2004)، قبل أن یصدر فی أواخر عام 2023 نسخه ثانیه عکف على إتمامها لعقدین من الزمان، وطبعت فی إسطنبول برعایه "مرکز الدراسات المتقدمه".
            تحدثت الجزیره نت مع دوراکوفیتش المقیم فی سراییفو، وأجرت معه الحوار التالی:
            ما الجدید الذی تحتویه الطبعه الثانیه من ترجمه القرآن الکریم؟ بوجه عام، علاقتی بالنص القرآنی الیوم لیست هی نفسها قبل 20 عاما. فهو النص المحوری لکون ثقافی ودینی شدید التعقید؛ هو نص یبقى ثابتا إلى الأبد، لکننا نحن نتغیر، کما أن علاقتنا به وفهمنا لرسائله لیست دائما على حال واحده باستثناء الأمور المتعلقه بالتوحید.
            لذلک، لا بد من القول إنه لا توجد ترجمه نهائیه ولا کامله لهذا النص الأصلی الذی یظل علیًّا وأعظم من أی إنجاز فی الترجمه.
            کان هناک سبع تراجم کامله للقرآن الکریم إلى اللغه البوسنیه اهتمت بنقل المعنى دون الالتفات إلى أسلوب وبلاغه النص القرآنی الفریده
            باختصار شدید، فإن ترجماتنا السابقه وفهمنا للنص کانا یمیلان أحیانا إلى نوع من "السلبیه"، وإلى بث الخوف من الله، فی حین أن النص فی جوهره مشحون بالإیجابیه. وقد سعیت هذه المره إلى نقل أقصى قدر ممکن من هذه الإیجابیه، بدءا من تعابیر مثل "یوم الدین" و"یوم القیامه" و"اتقى".
            أرى أن هناک حاجه الیوم إلى تنمیه محبه الله فی نفوس المؤمنین، لا الخوف من الله، لأن المحبه تحفز وتشجع على الأفعال الإیجابیه، بینما الخوف یفضی إلى السلبیه والجمود. هذه هی وجهه نظری، ولا أفرضها على أحد.
            ما الذی یمیز ترجمتک للقرآن الکریم عن باقی الترجمات؟ قبل ترجمتی کان هناک سبع تراجم کامله للقرآن الکریم إلى اللغه البوسنیه. وقد اهتمت جمیعها بنقل المعنى دون الالتفات إلى أسلوب وبلاغه النص القرآنی الفریده. وکان هدفی أن أنقل، قدر المستطاع ضمن الطاقه البشریه، ولو جزءا من جماله الأسلوبی، مع علمی بأنه لا یمکن لأی ترجمه أن تنجح فی ذلک نجاحا کاملا، غیر أننی أردت التنبیه إلى هذه القیم للنص.
            لذلک السبب کنت أهتم بالقوافی، وبإیقاع النص، وبالانقلابات الأسلوبیه التی تمنحه نبره قدسیه، بل إننی قمت فی نهایه الترجمه بوضع قائمه القوافی فی السور. وقد تنبه قراء ترجمتی إلى ذلک، ووصلتنی ردود فعل إیجابیه جدا.

            وکاله آریا للأنباء

            صوره لترجمه تفسیر الفاتحه إلى البوسنیه قام بها أسعد دوراکوفیتش (الجزیره) القرآن الکریم هو "کلمه الله"، أما الترجمه فهی "کلمه الإنسان" التی تحاول الاقتراب من کمال کلمه الله، لکنها لا تنجح فی ذلک تماما
            ما التحدیات الخاصه التی تظهر عند ترجمه القرآن إلى اللغه البوسنیه؟
            توجد أنواع متعدده من الصعوبات، وتکمن فی أن اللغه العربیه أغنى کثیرا من اللغه البوسنیه وتتمیز بتعدد دلالی استثنائی. ویقع المترجم أمام اختیارات الکلمات، إذ إن اختیاره لنقل معنى واحد من معانی کلمه ما یترتب علیه بالضروره إقصاء المعانی الأخرى عن الترجمه.
            لذلک السبب ینبغی السعی إلى تحقیق الحد الأمثل، والبحث عن أنسب مقابل فی اللغه البوسنیه، غیر أن بعض الخسائر تبقى حتمیه. وأرى أن هذا الأمر موجود فی الترجمات إلى أی لغه، لأن النص الأصلی یظل أعلى وأعظم من کل ترجمه.
            کیف توازن فی الترجمه بین المعنى الدلالی للنص وبین المعنى المقصود؟ یمکننی القول إنه لا یجب تجنب المعنى الدلالی واستبداله بالمعنى المقصود، لأن ذلک یؤدی إلى فقدان القیم الأسلوبیه للنص. على سبیل المثال، یجب نقل الاستعاره کاستعاره، ولیس تحویلها إلى المعنى المقصود. فمثلا فی الآیه "هن لباس لکم وأنتم لباس لهن" لا یجب التخلی عن المعنى الدلالی ویمکنک تفسیر المعنى المقصود فی الهامش أو فی التفسیر.
            ما الذی یفقد وما الذی یکتسب عند ترجمه النصوص المقدسه؟ لیس کل النصوص المقدسه متشابهه ومتمیزه بالبلاغه العالیه المتطوره، وبالتالی فإن الترجمات لیست متساویه من حیث الخسائر والمکاسب. فمثلا، الکتاب المقدس لیس کلمه الله الأصلیه، بل کتبه البشر. وکذلک الأمر مع نصوص مقدسه أخرى.
            لا یمکن للتعلیق أو التفسیر أن یعوض عن فقدان الجمال الذی یتمتع به النص الأصلی، بل یمکنه فقط شرح القیود الضروریه التی یفرضها المترجم
            أما القرآن الکریم، فهو کلمه الله الأصلیه التی تتمیز بالأصاله فی کل حرف منها. وینبغی أیضا أن نأخذ فی الاعتبار أن النصوص المقدسه الأخرى لا تصر على الجانب الأسلوبی کما یصر القرآن الکریم، الذی رفع تعبیره وبلاغته إلى مستوى المعجزه.
            لذلک السبب، فإن مترجم الکتاب المقدس ومترجم القرآن الکریم لیسا فی نفس الموقع إطلاقا، إذ إنه من الصعب جدا مقارنه ترجمه القرآن الکریم مع الحفاظ على شکله ومضمونه مع ترجمه النصوص المقدسه الأخرى.
            ببساطه، فإن القرآن الکریم هو "کلمه الله"، أما الترجمه فهی "کلمه الإنسان" التی تحاول الاقتراب من کمال کلمه الله، لکنها لا تنجح فی ذلک تماما.

            وکاله آریا للأنباء

            الترجمه الثانیه للقرآن الکریم التی أنجزها دوراکوفیتش استغرقت 20 عاما (الجزیره) هل یستطیع المترجم تعویض الفقد الجمالی من خلال استراتیجیات تفسیریه؟ الترجمه والتفسیر شکلان مختلفان. غالبا ما یجبر المترجم على شرح ما لم یتمکن من نقله فی الترجمه من خلال التعلیق أو التفسیر، نظرا لتعدد معانی النص الأصلی. ومع ذلک، لا یمکن للتعلیق أو التفسیر أن یعوض عن فقدان الجمال الذی یتمتع به النص الأصلی، بل یمکنه فقط شرح القیود الضروریه التی یفرضها المترجم.
            یمکننا أن نقول إن ترجمه هذا النص تشبه الرقص فی القیود، أو ببساطه، فإن الأمر یتعلق بنوعین متوازیین من العلاقه مع النص الأصلی.
            فی عملی الترجمی خلال السنوات الأخیره -وأتحدث هنا عن ترجمه النصوص الأدبیه-، لا أستعمل مصطلح "الترجمه" بل أستعمل مصطلح "النقل". یبدو لی هذا المفهوم أفضل.
            ففی الواقع، یمکن نقل النصوص التی تتمتع بقیم جمالیه أسلوبیه عالیه جدا إلى لغه أخرى غالبا باستعمال ما یعادلها ولیس ترجمتها، لأن مصطلح "الترجمه" یکون أکثر ملاءمه عند التعامل مع نصوص، على سبیل المثال، ذات الأسلوب الإداری الوظیفی، التی لا تتمیز بالقیم الجمالیه.
            متى یصبح الالتزام بالکلمات خیانه للمعنى؟ لم أکن أبدا من مؤیدی الترجمه الحرفیه، ولذلک السبب أفضل استعمال مصطلح "النقل" بدلا من مصطلح "الترجمه" فی مثل هذه الحالات. وقد شددت على ذلک.
            هذا النص المقدس غنی جدا، فوفقا لذلک یفقد الکثیر عند الترجمه الحرفیه. ربما یمکننی أن أذکر مثالا واحدا. جمیع ترجماتنا کانت تترجم کلمه الرحمن على أنها مرادف کامل لکلمه الرحیم. هذا ولکن هناک فرق کبیر بینهما.
            أقصد بالقول إن کلمه "الرحمن" یمکن أن تکون صفه لله وحده، لأن الله وحده یمکن أن یکون رحیما بشکل مطلق تجاه کل شیء، ولذلک فهذه الصفه محجوزه له وحده.
            أما صفه "الرحیم" فیمکن أن تنسب أیضا إلى الإنسان. وبالتالی، فإن الترجمه الحرفیه تفقد معنى مهما ومغزى النص.

            وکاله آریا للأنباء

            دوراکوفیتش مع محمود درویش فی سراییفو (الجزیره) ترجمت الکثیر من الأعمال إلى اللغه البوسنیه، ما العمل المفضل لدیک؟ ترجمتُ ما لا یقل عن 15 کتابا من الأدب العربی. ومن بینها روایات، وکذلک أنطولوجیات شعر لعدد من البلدان العربیه (فلسطین والکویت والأردن وسوریا)، إضافه إلى معظم أعمال جبران خلیل جبران، ومحمود درویش ، وغیرهما.
            غیر أننی أشعر برضا خاص لتحقیق هدف مهم من أهدافی، وهو ترجمه ثلاثه مؤلفات أساسیه فی العالم العربی الإسلامی:
            – القرآن الکریم (صدرت النسخه الأولى فی عام 2004، والنسخه الثانیه فی أواخر 2023). – النص الکامل لألف لیله ولیله (1999)، وهذه هی الترجمه الکامله الوحیده المترجمه مباشره من العربیه إلى اللغات السلافیه الجنوبیه. وقد نلت عن ذلک جائزه الیونسکو (الشارقه 2003). – المعلقات السبع الکامله، فی صیغه فلولوجیه وفی صیغه شعریه، وهی أیضا الترجمه الوحیده للغات السلافیه الجنوبیه. ولحسن الحظ، لقی عملی فی هذا المجال تقدیرا فی العالم العربی، فنلت عام 2018 "جائزه الإنجاز – الشیخ حمد للترجمه والتفاهم الدولی" فی دوله قطر .

            وکاله آریا للأنباء

            ترجمه ألف لیلیه ولیله إلى البوسنیه (الجزیره) فی البوسنه نحن مرتبطون باللغه العربیه لیس فقط لأنها لغه عالمیه، بل لأننا مرتبطون بها أیضا من خلال الإسلام
            ما الأعمال التی تعمل على ترجمتها أو تألیفها؟ حالیا أعمل على توسیع دراسه منشوره باللغتین البوسنیه والإنجلیزیه بعنوان: "دراسه الأسلوب کحجه: أمام نص القرآن الکریم".
            کیف ترى واقع الاهتمام باللغه العربیه فی البوسنه؟ للأسف، تعیش العلوم الإنسانیه عموما وفی العالم کله حاله أزمه، وکذلک دراسه اللغه العربیه وآدابها فیتناقص عدد الطلبه المهتمین بدراسه اللغات والعلوم الإنسانیه، على الرغم من أن اللغه العربیه تعد واحده من عدد قلیل جدا من لغات العالم الکبرى.
            إن عالمنا یشهد، على نحو عام وعالمی، عملیه نزع للإنسانیه. غیر أننا فی البوسنه مرتبطون باللغه العربیه لیس فقط لأنها لغه عالمیه یتحدث بها، فیما أظن، أکثر من 400 ملیون إنسان فحسب، بل لأننا مرتبطون بها أیضا من خلال دین الإسلام. وهذه اللغه بالغه الأهمیه بالنسبه لنا.

            وکاله آریا للأنباء

            المترجم البوسنی أسعد دوراکوفیتش فی مکتبته (الجزیره) ما أبرز العراقیل التی تواجه دارس اللغه العربیه فی البوسنه؟ فی کلیه الفلسفه بجامعه سراییفو، التی عملت فیها حتى التقاعد، یوجد قسم لدراسه اللغه العربیه وآدابها منذ أکثر من سبعین عاما، وهذا أمر مثیر للإعجاب.
            غیر أننا کنا نتوقع دعما أکبر من الدول العربیه لهذا التخصص، على غرار الدعم الذی یقدم، مثلا، لدراسات السینولوجیا، والترکولوجیا، وبعض اللغات والثقافات الأخرى. فاللغه العربیه لغه صعبه الدراسه وتتطلب جهدا خاصا.
            فی السنوات الأخیره، على سبیل المثال، لم ننجح فی القسم فی الحصول من العالم العربی حتى على مدرس لغه عربیه (محاضر) کی یدرس طلابنا المحادثه، لأن هذا لا یمکن أن یقوم به على نحو جید إلا متحدث أصلی للغه.
            وقد بذلت شخصیا جهودا فی هذا الشأن دون جدوى. ثم إنه سیکون من المفید جدا أن نحصل من العالم العربی، ولا سیما من الدول الأکثر ثراء، على دعم لنشر الدراسات فی مجال الاستعراب (الدراسات العربیه)، فالاستثمار فی الکوادر البشریه هو أفضل أنواع الاستثمار، وکل شیء یمر عبر اللغه. ولا ینبغی ترک الساحه للهیمنه الشامله للغه الإنجلیزیه.
            ما هی نصیحتک للشباب الذین یدرسون الإسلام أو اللغه العربیه أو العلوم الإنسانیه الیوم؟ هذا سؤال صعب ومعقد حقا. لکن سأحاول أن أکون موجزا. لقد نصحت دائما طلابی، وما زلت أنصح جمیع الشباب الیوم، بأن یأخذوا عملهم على محمل الجد ویؤدوه بأفضل طریقه ممکنه.
            لیس من الصعب کثیرا أن تکون رائدا مقارنه بالآخرین، بل یجب أن تکون رائدا تجاه نفسک، وهذا هو مفتاح أعظم نجاح. أعتقد أن هذه النصیحه تتوافق مع ما تحدثت عنه سابقا بخصوص التقدم المستمر للإنسان وتغیره نحو الإیجابیه والتقدم.
            عندما نتحدث عن الإسلام، أی المسلمین، یجب أن نعترف بأن العالم الإسلامی الیوم یمر بأزمه وقد نشرت حول ذلک کتابا بعنوان "أزمه العالم الإسلامی کأزمه للذات".
            وأنا أصر على أن یعاد إدخال النص المقدس، أی القرآن الکریم، فی سیاقنا وفی زمننا، وأن هناک حاجه لإعاده تفسیره، لأنه الیوم فی معظم العالم الإسلامی یکتفى فقط بالتلفظ به لفظیا. هذا النص الیوم لیس فی کامل طاقته وفی سیاقه الحقیقی. لا نتعامل وفقا لجوهره. وهنا تکمن المشکله.
            المصدر: الجزیره
            توصیه شده: 0

            رابط قصير:
            كود الأخبار:
            كود المراسلة:

            المزيد من الأخبار
            علماء یعلنون عن "اکتشاف استثنائی" لمئات التماثیل الجنائزیه فی مقبره تانیس بمصر
            علماء یعلنون عن "اکتشاف استثنائی" لمئات التماثیل الجنائزیه فی مقبره تانیس بمصر
            من هم الفائزون بجائزه النیل فی مصر؟
            من هم الفائزون بجائزه النیل فی مصر؟
            رحبه مسقط رأس الرحابنه الأجداد تودع زیاد الرحبانی
            رحبه مسقط رأس الرحابنه الأجداد تودع زیاد الرحبانی
            مهدد بالإنقراض.. فیلم فلسطینی یتسابق فی مهرجان فینیسیا
            مهدد بالإنقراض.. فیلم فلسطینی یتسابق فی مهرجان فینیسیا
            کتاب بـ 3 لغات عن أطفال غزه
            کتاب بـ 3 لغات عن أطفال غزه
            ترکیا: اکتشاف فسیفساء عمرها 1500عام فی ماردین
            ترکیا: اکتشاف فسیفساء عمرها 1500عام فی ماردین
            اکتشاف مکتبه رومانیه ضخمه فی ترکیا
            اکتشاف مکتبه رومانیه ضخمه فی ترکیا
            نحت وتصوير.. معرضان لإبراهيم فيليب وعرفه شاکر في "ضيّ"
            نحت وتصوير.. معرضان لإبراهيم فيليب وعرفه شاکر في "ضيّ"
            رسوم ترامب الجمرکيه: مخاوف من خفض إيرادات شرکات السيارات المصنعه في أوروبا کندا، المکسيک واليابان
            رسوم ترامب الجمرکيه: مخاوف من خفض إيرادات شرکات السيارات المصنعه في أوروبا کندا، المکسيک واليابان
            • المزيد من الأخبار
            • کیف أعاد التغیر المناخی کتابه سردیات الرعب؟
            • موسوعه الجامع الأموی.. قراءه فی ۵ آلاف عام من تاریخ دمشق
            • أسعد دوراکوفیتش: ترجمتی الثانیه للقرآن تسعى إلى تعلیم محبه الله
            • الأضخم فی تاریخه.. ۶ ملایین زائر مع ختام معرض القاهره للکتاب
            • ۶ روایات فی القائمه القصیره للجائزه العالمیه للروایه العربیه
            • جائزه "غرامی ۲۰۲۶" لکتاب الدالای لاما تثیر غضب الصین
            • روایه "أصل الأنواع".. القاهره فی مختبر داروین
            • بالقفطان والقهوه المره.. عرب فرنسا وأمیرکا فی مواجهه الترحیل
            • "مخبرون ومخبرون".. توثیق لکوالیس البولیس السری فی مصر إبان الاحتلال الإنجلیزی
            • "الخروج من عهد ستالین".. کتاب یغوص فی التاریخ السوفیاتی لفهم واقع روسیا
            • اشتهرت بجرائم ریا وسکینه.. کیف انهارت أسطوره "زنقه الستات" فی الإسکندریه؟
            • "إبستین" الذی فضح التفوق الأخلاقی الغربی
            • ۴۰ عاما فی خدمه الشعر.. امرأه حولت مترو لندن لأکبر دیوان بالعالم
            • الأدیب التونسی رضا مامی: الشاعر الحقیقی یظل على یسار السلطه
            • کتاب یکشف کوالیس الثوره الرقمیه فی ریاضه الرغبی
            • رحیل عبد العزیز السریّع أحد رواد المسرح الکویتی
            • التاریخ السری لماریو وبیکاتشو ودونکی کونغ فی کتاب "سوبر نینتندو"
            • الروائی التشادی نجیکیری: التاریخ بوصله لفهم الحاضر واستشراف المستقبل
            • عشرون دقیقه سینمائیه من العتمه الکوبیه بدلا من ساعات التقاریر الإخباریه
            • ما بین السطور.. کیف تحایل الإنسان على الرقابه بالیومیات المشفره؟
            • روایه "غلیف" تقتفی أثر الحرب فی غزه وتشرح "رأسمالیه المراقبه" عبر عیون الأطفال
            • فوضى السرد: انتحار روائی أم صوره لعالم جدید؟
            • إبداع ضد الخلود: لماذا یصنع الفنانون أعمالا ترفض البقاء؟
            • لیوناردو شاشا.. المثقف الذی فضح تغلغل المافیا فی إیطالیا
            • "إرث لا یموت".. مؤسسه سوریه تنجح فی استعاده حرفه مندثره منذ القرن الـ۱۷


              خبرگزاری آریا

              "وكالة أنباء آريا" هي وكالة أنباء إيرانية رسمية ومستقلة تحمل شعار "حركة شفافة وصادقة ومهنية في المعلومات"

              اشتراک در:

              ۱۸ الجمعة , شعبان, ۱۴۴۷
              مجموعات الأخبار:
              • السیاسة
              • الأقتصادیه
              • الریاضیه
              • علوم و تکنولوجیا
              • الثقافة
              مجموعة اريا:
              • مرکز مطالعات استراتژیک آریا
              • شرکت سرزمین هوشمند آریا
              • انتشارات پیشگامان اندیشه آریا
              © - Arya News Agency
              معلومات عنا| اتصل بنا| RSS| روابط| بحث متقدم